어떻게 번역하는 것이 가장 자연스러울까요?
블로그 배너 제작 중
톰 클랜시의 더 디비전 문구를 어떻게 번역하는 것이 가장 자연스러울지 고민되던찰나 ITCM 분들은 어떻게 번역하는 것이 가장 자연스러울지 궁금하여 이렇게 글을 올리게 되네요 ㅋㅋ
아직 효과나 여러가지 문구가 적용이 안된 배너 초안인데 저곳에 들어갈 항목입니다.
원문구는 이것입니다.
"When Society Falls, We Rise" 직역하면 사회가 무너질 때, 우리가 일어난다. 인데
왠지 사회가 무너지고...............가 생각이 나는지라
적절한 문구로 번역하려고 고민 중인데 쉽지가 않네요. ㅋㅋ
역시 "모두가 쓰러질때"로 자연스럽게 번역하는게 좋을까요?
- 2018-05-29 17:23 이야기 > [트위치] 오랜만에 트는 트위치, 스타2 레더! *1
- 2018-04-01 19:08 이야기 > [노코멘터리] 파크라이5 각 악역별 스토리 영상 정리 *2
- 2018-04-01 19:02 이야기 > [노스포] 파크라이5 엔딩봤습니다. *6
- 2018-03-30 15:28 이야기 > 도쿄 가볼만한곳 추천해주세요! *24
- 2018-03-26 23:33 이야기 > [방금녹화] 파크라이5 한글화 첫 10분 인트로 *1
Who's 마린웨이브
아이유 데뷔 10주년!
지금처럼 아이유와 함께!
스팀 MarineWaVe → http://steamcommunity.com/profiles/76561198000369744/
친추는 언제나 환영합니다~
다만 친추 하시고 어디서 주셨는지 정도는 말씀해주시면 정말 감사하겠습니다.
잘부탁드려요!
-
세상이 가을일때 우린 선다
-
모두가 불능일 때 우린 선다
-
가정이 무너.. 읍읍
고민해 봤지만 사회가 쓰러질 때 우리는 일어선다가 젤 낫겠네요
-
직역 그대로하는게 나으련지..
저도 가정이 읍읍.. 이생각나서 ㅋㅋㅋㅋ -
제생각엔 '모두'와 '사회'랑은 의미적으로 다른거 같아요! 스토리를 봐야 어떤걸 고를지 알겠지만 나오기 전이니 무난하게 '모두'가 나을지도?
'사회'를 하고 싶다면 '사회가 붕괴될 때'가 나으려나요...? ㅠ 국어를 못해서 어렵네요.
-
의미적으로 다르지만 본래의 의미가 다른 것을 연상시킬 우려가 있을 경우 비슷한 의미로 다르게 번역하는 것은 종종 있는 일이죠.
국내 정서로는 사회라고 쓰는것보단 모두라고 쓰는게 더 친근하게 느껴지지 않나 하는 생각에 그렇게 하였습니다.
사회가 무너지고오오오 -
개인적으론 사회는 타협하기 어려울 거 같아요. "모두" 라 그러면 인적 구성원만 해당하는 느낌이라 모두가 넘어졌다는 표현은 종말같이 인류 자체가 패망한 느낌이 들더라구요. 더 디비전에서는 다루자 하는 포인트가 실험에 의한 전염병 -> 사회 시스템의 붕괴-> 인류의 약탈자화 -> 사회 재건을 위한 "더 디비전"의 활약인 거 같아요. 그러니 "사회" 붕괴라 표현하는 게 좋을 거 같아서 솔직히 저는 "사회가 무너질 때 우리는 일어선다" 를 생각했는데 그놈의 가정이.. 운운 때문에 ㅋㅋㅋㅋ 차선으로 Fall 과 Rise의 대구를 잘 살리기 위해서는 "일어선다" 의 반의어를 써야할 꺼 같아서 "쓰러진다" 를 생각했는데 약간 어색한 표현이 되었군요
-
그쵸 ㅋㅋㅋㅋ
저도 그렇게 생각했는데 그 사회가 무너지다 라는 바른 표현을 망치는게 그놈의 에어.ㅈ...읍읍 -
의역이라도 괜찮다면
세상이 무너졌을때.. 우리는 일어선다.
정도 느낌일거 같네요.
-
세상도 괜찮은 의역인 것 같네요!!
-
운을 맞춰보는건 어떤가요?
세상이 붕괴할 때, 우리는 봉기한다.
-
오오 괜찮지만 봉기는 아닌것 같습니다 ㅋㅋ
봉기라니! -
사회가 혼란스러울때 우리는 일어난다!!!
맞는 번역은 아닌거 같지만 얼추 뉘앙스는 비슷한거 같아서요~
제가 느끼기에는 그 마치 프랑스 혁명?! 뭐 대충 그런 분위기의 느낌이 드는 문구라서요...
-
역시 혼자 생각하는것보다 여러 사람 의견 여쭈고 종합하는게 더 이런쪽으로는 합리적이군요 ㅋㅋ
좋은 팁 감사합니다 ㅎㅎ -
세상이 가을일때 우린 선다
-
올 ㅋ
-
모두가 불능일 때 우린 선다
-
다른게 생각나는건 기분탓이죠? ㅋㅋㅋ
-
이거다! ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
-
이 문구는 굳이 의역이 필요없이, 그냥 그대로 "사회가 무너질 때(붕괴될 때), 우리는 일어선다" 가 가장 적절합니다. 세상, 모두 라고 표현하려고 했다면 굳이 Society 라는 단어를 안썼겠죠.
-
위에서도 말했지만 사회가 무너질때 라고 하면 국내에서 인터넷 좀 했으면 알만한 우스꽝스러운 짤이 생각나서 일부로 피하느라 이런 질문글을 올린거죠 ^^..
-
?
사회가 쓰러질때 / 우린 일어선다로 하면
시적이고 괜찮을거 같네요. -
아 요거 괜찮네요
감사합니다 루텔라님 -
따봉 드리고 싶네요
-
?
윗분들도 남겨주신 의견에 힘을 실었을 뿐인데
부끄럽네유 =_= -
의역가시죠
사회가무너지고~멘하튼이 무너지고~ㅋㅋ -
잌ㅋㅋㅋ
-
의역포함해서 이 게임자체가 전염병에 관련된거니
모두 붕괴되었고/우린 떠올랐다.
모두 붕괴되었다/그 때 우린 일어났다
모두 붕괴된때/우린 일어나야했다 -
좋네요 :)
-
이미 정하셨지만, 계속 머리에 남았다가 방금 문득 떠오른 게 있어서 남겨봅니다 :D
사회가 무너져 우리가 일어난다.
사회가 쓰러져 우리가 일어난다.
는 어떨까요? ㅎ
지고 나 질 때 로 연결하는 게 개인적으로는 조금 계속 걸려서요. 'ㅁ'
ㅎㅎ 생각나서 뒤~늦게 적어봤습니다. 혹 너무 고깝게 보진 말아주세요 ㅎㄷㄷ;
-
When socitey Falls, We Rise에서 때 가 들어가지않으면 원래의 의미가 크게 퇴색됩니다 ㅠㅠ
고깝게 보다뇨!! 아이디어 주신거 감사할따름이죠 :)