잡담
2019.02.15 14:36
일한번역시의 어려움
조회 수 503 추천 수 7 댓글 8
1. 호칭관계
상, 짱, 찡 등의 표현은의역하긴 어려운 부분입니다.
일본에선 동급생끼리도 친해지기전까진 성으로 부르거나 ~상을 붙이는 경우가 있습니다.
그리고 친해지거나 좀 젋고 귀여운 표현을 좋하하는 사람의 경우 ~짱, 찡을 붙이기도 합니다.
저는 이런 경우 첫대면시 ~씨를 붙이고 이후에는 ~씨를 떼는 식으로 번역했고,
~짱 등의 표현에는 철수야,영희야 씩으로 번역했었습니다.
그런데 이게 캐릭터성을 해친다는 느낌이고 우리문화에 억지끼워맞추기 씩이라 생략도 의역도 좋지못한듯해서 그대로 살리기로 했습니다.
2. 여러 다양한 말투
캐릭터에 따라 ~쟝을 붙이는 귀여운 느낌의 말투, ~시라, 고키겡요 등의 아가씨말투, ~다 로 끝나는 다소 딱딱한 말투 등
이런 부분은 최대한 캐릭터성을 살려보려하지민 쉽지않네요.
그나마 일본문화에 익숙한 분들은 듣기만해도 알겠지만 무책임한 번역이 안되도록하려니 머리가 아픕니다 =_= 다른 번역물을 좀 많이 봐야겠네요...
상, 짱, 찡 등의 표현은의역하긴 어려운 부분입니다.
일본에선 동급생끼리도 친해지기전까진 성으로 부르거나 ~상을 붙이는 경우가 있습니다.
그리고 친해지거나 좀 젋고 귀여운 표현을 좋하하는 사람의 경우 ~짱, 찡을 붙이기도 합니다.
저는 이런 경우 첫대면시 ~씨를 붙이고 이후에는 ~씨를 떼는 식으로 번역했고,
~짱 등의 표현에는 철수야,영희야 씩으로 번역했었습니다.
그런데 이게 캐릭터성을 해친다는 느낌이고 우리문화에 억지끼워맞추기 씩이라 생략도 의역도 좋지못한듯해서 그대로 살리기로 했습니다.
2. 여러 다양한 말투
캐릭터에 따라 ~쟝을 붙이는 귀여운 느낌의 말투, ~시라, 고키겡요 등의 아가씨말투, ~다 로 끝나는 다소 딱딱한 말투 등
이런 부분은 최대한 캐릭터성을 살려보려하지민 쉽지않네요.
그나마 일본문화에 익숙한 분들은 듣기만해도 알겠지만 무책임한 번역이 안되도록하려니 머리가 아픕니다 =_= 다른 번역물을 좀 많이 봐야겠네요...
글쓴이 님의 최신글
- 2020-06-30 22:17 요청게시판 > 문의
- 2020-06-30 20:44 이야기 > ITCM 떠나기 전 인사드립니다. *68
- 2020-06-30 04:47 이야기 > 스압)아이마스 원포올 오늘 플레이 *2
- 2020-06-30 02:23 이야기 > 콘솔겜 가격정보 사이트 (PS,스위치,엑박 등) *11
- 2020-06-30 00:36 이야기 > 아; 출석 하루 빠졌었네요. *9
Who's RuTel
[시스템정보]
Samsung Odyssey Gaming Laptop NT800G5S-XD71A
I7-7700HQ, 16G RAM, GTX 1060
Intel E3-1230 V2, ZOTAC GTX 1070 Mini
ASRock Z77 Extreme4, Memory 8G (4G X 2)
64-bit Windows 8.1, Antec VP650P V2
Samuel 17 @ COUGAR DUAL-X 120mm White LED FAN
SSD Crucial MX100 256GB @ SanDisk X110 128GB @ SanDisk U110 32GB
Corsair Carbide Series Air 540, Samsung U32h850 , Razer Marauder, XENICS STORMX M2
-
그래서 예전에 일본에서 신암행어사였던가 한국 만화를 일본어로 번역하는 것도 어렵다고 그러더군요. 아예 캐릭터(말투)를 만들어야 하니..
-
?
그렇겠네요. 반대는 안해봐서... 우리말을 다른 외국어번역시에도 고민이 엄청날거같네요.
-
정식번역의 경우 호칭 다 버리는게 맞는데
그런게 아니고 맛깔나게 하려면 엄청 어렵죠.
-
?
순수문학의 경우에도 호칭을 그대로 살리기도 하더라구요. 무라카미 하루키의 해변의 카프카 같은 경우인데 다른 역자가 이걸 ~씨 또는 안붙이도록 통일해버리니 독자들에게 욕먹은 경우도 있네요.
저도 사실 우리나라 정서에 최대한 맞추고싶었습니다. -
예전에 '언어자체만으로 문화, 사고방식에 얼마나 많은 영향을 주는가' 에 대한 다큐를 봤는데 생각보다 언어가 가진 힘이 대단하다고 알게 되었죠.
그러니 다른 나라의 언어를 완벽히 번역한다는 것은 정말 어려운 일이죠. -
번역할려면 국어를 정말 잘해야하더군요...
-
번역하시는 분들 존경, 부럽...
-
초월번역란 말이 괜히 나온게 아닌 것 같아요
외국의 언어를 자국 언어로 번역할 때 그 뜻과 의미가 훼손되지 않으면서도 전달이 되도록 하는 일은 정말 어렵다고 생각합니다
-
ITCM <스팀그룹> 비공개 전환 안내 및 초대요청
-
[운영자 인증] ITCM 꿀팁정보 모음 (2017/3/16)
-
ITCM 내부 규정 안내
-
어크 오딧세이 도과 100% 달성
-
PC겜 CD 모으는데 아마존 중국루트 진짜 별로네요
-
레플리카 이제서야 해봤네요
-
Butsbal 리보크 메시지
-
몬헌 + 어크 총 300시간의 여파로 게임하는게 재미없...
-
금요일에 시킨 메모리 방열판이 왔습니다~!
-
패키지 예구는 원래 이렇게 어려운가요?
-
랜섬웨어인걸까요? 사기일까요?
-
어? 이게 왜 왔죠?
-
이번주 험블번들 진짜 구성은 역대급인데.....
-
역시~~ itcm 짱~~그리고 아이티엔조이~~
-
쓰론브레이커 재밌네요!
-
GMG에 번들이 있다고 자꾸 나오는데, 우리나라는 매번...
-
집 이외의 장소에서의 기계식 키보드 사용에 대해서
-
페이데이2 얼티밋 에디션은 스팀에서 밖에 안파는가요?
-
히트맨 질문좀 드립니다.
-
스팀에 가입한지도 벌써 5년이나 되었네요.
-
유일하게 하는 대전게임
-
어쌔신크리드 꿀팁 나노먼지팁입니다.
-
검은사막 장기 미접속자 계정삭제??!!
-
스팀 저에게 왜이럴까요....
-
상위 안자냐프 잡았습니다 ㅋㅋㅋㅋ
-
Agony 무삭제버전 출시예정 (10월31일~11월1일?)
-
험블번들 3달구독 이벤트는 기프트 구매만으로는 안되...
-
파나티컬에서 위시리스트 행사를 하네요
-
팬텀페인을 시디키즈에서 샀는데...
-
포르자 호라이즌4 골리앗
-
방송홍보 게시물에 대하여
-
21일 있었던 NBA 리그중 난투극 이야기
-
재미있게 플레이했는데 아쉽네요...