잡담
2019.02.15 14:36
일한번역시의 어려움
조회 수 503 추천 수 7 댓글 8
1. 호칭관계
상, 짱, 찡 등의 표현은의역하긴 어려운 부분입니다.
일본에선 동급생끼리도 친해지기전까진 성으로 부르거나 ~상을 붙이는 경우가 있습니다.
그리고 친해지거나 좀 젋고 귀여운 표현을 좋하하는 사람의 경우 ~짱, 찡을 붙이기도 합니다.
저는 이런 경우 첫대면시 ~씨를 붙이고 이후에는 ~씨를 떼는 식으로 번역했고,
~짱 등의 표현에는 철수야,영희야 씩으로 번역했었습니다.
그런데 이게 캐릭터성을 해친다는 느낌이고 우리문화에 억지끼워맞추기 씩이라 생략도 의역도 좋지못한듯해서 그대로 살리기로 했습니다.
2. 여러 다양한 말투
캐릭터에 따라 ~쟝을 붙이는 귀여운 느낌의 말투, ~시라, 고키겡요 등의 아가씨말투, ~다 로 끝나는 다소 딱딱한 말투 등
이런 부분은 최대한 캐릭터성을 살려보려하지민 쉽지않네요.
그나마 일본문화에 익숙한 분들은 듣기만해도 알겠지만 무책임한 번역이 안되도록하려니 머리가 아픕니다 =_= 다른 번역물을 좀 많이 봐야겠네요...
상, 짱, 찡 등의 표현은의역하긴 어려운 부분입니다.
일본에선 동급생끼리도 친해지기전까진 성으로 부르거나 ~상을 붙이는 경우가 있습니다.
그리고 친해지거나 좀 젋고 귀여운 표현을 좋하하는 사람의 경우 ~짱, 찡을 붙이기도 합니다.
저는 이런 경우 첫대면시 ~씨를 붙이고 이후에는 ~씨를 떼는 식으로 번역했고,
~짱 등의 표현에는 철수야,영희야 씩으로 번역했었습니다.
그런데 이게 캐릭터성을 해친다는 느낌이고 우리문화에 억지끼워맞추기 씩이라 생략도 의역도 좋지못한듯해서 그대로 살리기로 했습니다.
2. 여러 다양한 말투
캐릭터에 따라 ~쟝을 붙이는 귀여운 느낌의 말투, ~시라, 고키겡요 등의 아가씨말투, ~다 로 끝나는 다소 딱딱한 말투 등
이런 부분은 최대한 캐릭터성을 살려보려하지민 쉽지않네요.
그나마 일본문화에 익숙한 분들은 듣기만해도 알겠지만 무책임한 번역이 안되도록하려니 머리가 아픕니다 =_= 다른 번역물을 좀 많이 봐야겠네요...
글쓴이 님의 최신글
- 2020-06-30 22:17 요청게시판 > 문의
- 2020-06-30 20:44 이야기 > ITCM 떠나기 전 인사드립니다. *68
- 2020-06-30 04:47 이야기 > 스압)아이마스 원포올 오늘 플레이 *2
- 2020-06-30 02:23 이야기 > 콘솔겜 가격정보 사이트 (PS,스위치,엑박 등) *11
- 2020-06-30 00:36 이야기 > 아; 출석 하루 빠졌었네요. *9
Who's RuTel
[시스템정보]
Samsung Odyssey Gaming Laptop NT800G5S-XD71A
I7-7700HQ, 16G RAM, GTX 1060
Intel E3-1230 V2, ZOTAC GTX 1070 Mini
ASRock Z77 Extreme4, Memory 8G (4G X 2)
64-bit Windows 8.1, Antec VP650P V2
Samuel 17 @ COUGAR DUAL-X 120mm White LED FAN
SSD Crucial MX100 256GB @ SanDisk X110 128GB @ SanDisk U110 32GB
Corsair Carbide Series Air 540, Samsung U32h850 , Razer Marauder, XENICS STORMX M2
-
그래서 예전에 일본에서 신암행어사였던가 한국 만화를 일본어로 번역하는 것도 어렵다고 그러더군요. 아예 캐릭터(말투)를 만들어야 하니..
-
?
그렇겠네요. 반대는 안해봐서... 우리말을 다른 외국어번역시에도 고민이 엄청날거같네요.
-
정식번역의 경우 호칭 다 버리는게 맞는데
그런게 아니고 맛깔나게 하려면 엄청 어렵죠.
-
?
순수문학의 경우에도 호칭을 그대로 살리기도 하더라구요. 무라카미 하루키의 해변의 카프카 같은 경우인데 다른 역자가 이걸 ~씨 또는 안붙이도록 통일해버리니 독자들에게 욕먹은 경우도 있네요.
저도 사실 우리나라 정서에 최대한 맞추고싶었습니다. -
예전에 '언어자체만으로 문화, 사고방식에 얼마나 많은 영향을 주는가' 에 대한 다큐를 봤는데 생각보다 언어가 가진 힘이 대단하다고 알게 되었죠.
그러니 다른 나라의 언어를 완벽히 번역한다는 것은 정말 어려운 일이죠. -
번역할려면 국어를 정말 잘해야하더군요...
-
번역하시는 분들 존경, 부럽...
-
초월번역란 말이 괜히 나온게 아닌 것 같아요
외국의 언어를 자국 언어로 번역할 때 그 뜻과 의미가 훼손되지 않으면서도 전달이 되도록 하는 일은 정말 어렵다고 생각합니다
-
ITCM <스팀그룹> 비공개 전환 안내 및 초대요청
-
[운영자 인증] ITCM 꿀팁정보 모음 (2017/3/16)
-
ITCM 내부 규정 안내
-
레지던트 이블 2의 무료 DLC가 풀렸군요. (The Ghost ...
-
(후방,스압) 블루리플렉션, 남쪽섬 DLC
-
-
-
발로그 엑스트라 배틀 1주차+특별기획 BGM
-
KKKKKKKKKK
-
블루리플렉션, 도전과제 100%달성
-
선생님께서 퀘스트를 주실 것 같다.
-
레보식 게임내 음성채팅이 혹시 서버에도 저장이 될까요?
-
메이크스틱프로 309k레버개조품 중고2.5에 삼
-
게임 플레이중인 플레이어 숫자 확인(Steam)
-
일한번역시의 어려움
-
메트로 엑소더스 에픽게임즈 런처 설치되네요.
-
메트로 라스트라이트 한글패치 다운로드가 안 되네요...
-
위쳐 3 와일드 헌트 - 클리어
-
信長の野望・大志 with パワーアップキット 게임 국내...
-
CS:GO 현재 대회 중인 Katowice 2019 챌린지 스테이지...
-
앤섬(Anthem) 라이브 액션 단편영화 '확신'
-
오랫만에 오니 너무 좋네요
-
처음으로 혼자서 한국어 패치를 만들어보는데 질문 좀...
-
[유저스크립트] enhancedITCM v0.1.1
-
올해 스위치 한글판 라인업 미쳤네요.
-
몬헌 월드 '사운드'에 대한 질문이 있습니다 흑흑
-
할로우나이트 DLC가 아닌 신작발표!
-
파 크라이 4, 5 같이하실 성인분들 구합니다
-
오늘 닌텐도 다이렉트 보니 라인업이 굉장하군요.