공식 한글화로 해준건 좋은데...
http://itcm.co.kr/g_board/5410165
지난 12월 초에 완료하여 남겼던 글.
1/9 업데이트로 The First Tree에 다국어 지원이 업데이트 되었는데...
어떤 업체에 검수를 맡겼다던가 새로 번역을 한 것 같은데 아무리 생각해도 이상하게 바꾼 것 같아요.
화자는 남편이고 상대는 부인인데 서로 존댓말로 바꿔버려서 마치 서로 남남인 것 처럼 해버렸고...
문장에 마침표랑 쉼표를 없애버려서 읽기 힘들거나 문맥이 이상해지는 부분도 생겨버렸습니다.
최종 결정은 제작사 마음이니 제가 떠들어봐도 별일은 없겠지만...
한국어 지원 표시를 보고 구입하는 분들은 실망 하실지도 모르겠다는 생각도 드네요.
- 2022-02-17 19:28 이야기 > 재택근무용 모니터 구입했어요. :3 *7
- 2020-12-21 17:18 이야기 > QCY 노캔 이어폰(HT01) 사용기. *4
- 2020-11-23 20:51 이야기 > 핫딜로 구매한 공유기가 왔어요. :3 *11
- 2020-11-22 15:07 이야기 > 게임 라이브러리 통합 관리 프로그램 'Playnite' *6
- 2020-10-23 21:27 이야기 > 이모탈 피닉스 라이징 데모 플레이 해보았습니다. (스태디아) *2
-
아쉬운 부분이 있지만...그래도 뭐 한글을 지원해주려는 노력이 좋네요
-
챗팅으로 말씀하신게 이것 때문이었군요. 한숨이 나올만 하네요. 위추 드리고 갑니다.
-
게임에 대해 어느정도 이해를 하고 번역/검수를 해야 좋을텐데.. ㅠ_ㅜ
-
게임 번역 안해본 단순 문장 번역가들의 오류죠..
게임은.. 번역이 30.. 검수가 70이란걸 모르니까요. 소설처럼 순서대로 번역하면 전후가 맞아들어가는게 아니란걸 모르는 사람에게 맡겨봐야 좋은 결과가 나올리가....
-
distrust도 코옵 모드 번역문을 보냈었는데 번역기로 새로 번역을 한 건지 바뀌어서 수정해달라고 요청했는데 답변도 없더라고요...
-
머리에서 한번 필터링을 거쳐서 자체적으로 이해를 해야겠군요;;;
-
왠지 플러피님이 번역해서 준걸 번역기로 돌리고 자기들이 본후 다시 번역기로 돌려서 넣은듯한 느낌이겠네요.
아쉽지만 한글이라는 거에... ㅠㅠ
-
이런 경우는 또.. ㅠㅠ 위로드립니다.
-
?
것보다 자막이 너무 작아서 눈 빠지겠어요;
-
개인적으로 넷플릭스의 번역 시스템 프로젝트인 헤르메스가 게임까지로 영역이 확장되었으면 합니다.
스팀 등에서 Articy: Draft의 발전된 글로벌 통합 미디어 로컬라이징 에디터 툴을 만들어 준다면...
(예: 캐릭터 - 배경, 말투, 상대와의 관계, 관계에 따른 어투-존대/높임/낮춤 등등)
-
ITCM <스팀그룹> 비공개 전환 안내 및 초대요청
-
[운영자 인증] ITCM 꿀팁정보 모음 (2017/3/16)
-
ITCM 내부 규정 안내
플러피님에게 맡겼다면 잘했을텐데 아쉽네요...