가끔 오역인지 헷갈리는 부분
출력이 계기판 끝까지 도달해야 발사가 되는 레이저형 무기 '토치'
게임을 하다보면 공들여놓은 한글화를 볼때마다,
월앳워 이후 8년만에 이루어진 자막 현지화에 감동스러울 때가 있는데,
가끔 이게 맞는건가 싶은게 보이기도 합니다.
일단 계속 눈에 보이는건 저 '폭탄' 이라고 되어있는 부분인데
확인 결과, 원문은 'charge' 라고 되어있습니다. https://www.youtube.com/watch?v=jmxEVilUiG8
격발하기 위해 출력을 상승시키는 장비들에 한해서 저런 hud가 표시되기에
이땐 충전이라고 해야하나 싶기도 하네요. 전기 에너지가 아닌 무기에서도 충전이라고
할 수 있는지는 조금 헷갈립니다. 매워서 채운다는 충전(充塡) 을 사용할 수 있는지에
대해서도 잘 모르겠네요.
밀리터리 게임이니까 charge를 Depth charge(폭뢰), Shaped charge(성형작악탄)와
같이 폭탄으로 번역한건가 싶기도 합니다. 오역일지 아님 제가 잘못알고 있는건지
확신이 들지 않네요. ㅋㅋ; 왠지 유비소프트의 legends (범례->전설) 나
fire(사격 -> 불이야) 가 떠오르기도 하구요.
다른 분들의 의견은 어떤가요? 이쪽에 잘 알지 못하니 헷갈리는 부분들이 있네요.
수 많은 문장들을 번역하시는 번역자 분들이 대단해보이기도 합니다. ㅎㅎ
- 2022-07-12 15:43 이야기 > [스압] COD:MW2 (2009) 일음/자막 패치 및 소녀전선 모드 적용 모습 *4
- 2017-03-16 21:35 이야기 > 다른 게임으로 실행하는 방법을 찾고, 삽질하고, 뻘짓이었고. *2
- 2017-03-14 19:46 이야기 > [51장] 무쌍 아닌 무쌍게임 *10
- 2017-03-14 00:32 이야기 > 게임 개발자가 직접 게임 방송을 하는걸 보니 신기하네요 *7
- 2017-03-10 00:59 이야기 > [유희왕] 애정도, 신의 카드<여캐 *2
Who's MistyGhost
로그인
Steam 계정으로 로그인
만들기
새 무료 계정
자유롭게 참가하고 쉽게 이용할 수 있습니다.Steam 계정을 만들어 PC 그리고 Mac 게이머들을 위한 선두적인 디지털 솔루션인 Steam을 이용해 보세요.
비밀번호를 잊으셨나요?
Steam 서비스의 장점
- 정품 게임을 구매하고 다운로드하세요.
- Steam 커뮤니티에 참여하세요.
- 게임 도중 친구와 대화하세요.
- Steam이 지원하는 모든 플랫폼에서 게임을 플레이하세요.
- 멀티 플레이어 게임, 토너먼트, 또는 LAN 파티를 예약하세요.
- 자동 게임 업데이트 등 다양한 서비스를 받아보세요!
Steam에 대해 자세히 알아보세요.
-
저도 그 점이 이상해서 아무래도 살상장비류로 생각하고
폭탄으로 오역된것이 아닐까 생각하고 있습니다. -
오역 맞아요.
게임업계에서 일을 했었는데요. 게임 번역은 크게 전문번역 업체와, 사내 자체 번역팀이 있습니다.
업체의 경우에는 기본적으로 소스언어 -> 타켓 언어를 번역하는 2개 국어 가능자가 1차 번역을 한 후, 타켓 언어를 에디팅하는 2차 검수 그리고 타켓언어만을 사용하는 원어민이 3차 검수를 한 후에 마무리가 됩니다.
그리고 1~3차 번역가들 모두가...액셀 파일로 텍스트만을 바탕으로 번역을 진행하기 때문에 우리 같은 유저들이 볼때
어색한 부분들이 있을때가 많죠 ㅎㅎ '불이야' 가 대표적인 예가 되겠네요.
그리고 저 같은 경우도 러시아어, 프랑스어 등의 게임을 번역업체에 의뢰하고 출시했었지만 이 같은 경우는 본사에서 확인할 길이 없어서 업체 믿고 출시할 수 밖에 없어서 난감했었습니다.
-
아무래도 이게 어디에 어떻게 적용되는지 잘 알 수 없기에 발생되는 일인것 같아요.
시간에 쫓길 수도 있겠구요. 그래도 전체적으론 괜찮게 번역이 되어 있어서 참 다행인것 같습니다. -
오역이 맞는거 같네요
말씀하신 문맥상에서는 charge가 폭탄이라는 의미로 쓰이기는 어렵습니다
충전시켜 폭발시킨다라는 개념으로 사용한다 해도
폭탄이란 번역은 좀 미묘한데 말이죠.
충전이란 이미지가 전기적 말고도
먼가 주변으로 부터 모아 강화한다라는 느낌도 있는지라
이해야 가지만.. 그게 폭탄과 연결될수 있을까는 의문입니다..