잡담
2016.04.25 00:44
번역 방법에 대해 이론이 충만하신 분을 찾습니다.
조회 수 358 추천 수 2 댓글 5
현재 팀왈도 재건 중입니다.
초벌 번역은 끝나서 검수를 하려고 하는데, 검수는 퀄리티를 다듬어야 하는데, 번역에 대한 지식이 모잘라서 방향을 못 잡겠네요.
"번역은 어떻게 해야한다."에 대해 지식이 가지신 분을 찾습니당~
ITCM이라면 왠지 있을 것 같아서요...
이 게임의 최신 글
글쓴이 님의 최신글
- 2017-09-26 21:31 이야기 > 팀왈도의 디비니티 오리지널 신 2 유저 번역이 결정되었습니다. *4
- 2017-03-16 18:01 이야기 > 오리진 환불 라이브 챗 연결 원래 오래 걸리나요? *5
- 2017-03-04 21:09 이야기 > 디아 시즌 여정 보관함 받기 힘든가요? *6
- 2017-01-16 16:57 이야기 > 게임 뉴스 자주 올라오는 사이트 없을까요? *6
- 2016-12-24 02:35 이야기 > 베네수엘라 사태보니 참 무섭네요 *4
TAG •
Who's 근성사범
-
생각해보니 번역은 이미 학문적으로 연구되어서 책이 많겠군요. 도서관에 가봐야겠네요..
-
번역론은 저도 잘 모르지만 개인적인 경험은 말씀 드릴 수 있습니다. 저는 영어 영문학/국어 국문학 전공자도 아니고 그저 대학 전공 서적을 무리없이 읽을 정도, 일상 회화를 사전 없이 즉시 알아 듣는 정도의 영어 수준을 가지고 있습니다. (CEFR, 유럽언어기준 B2 내외 레벨) 1년 좀 넘게 1주일에 1개 쯤 짧은 (유튜브 5-10분, 150-250문장 정도) 영상을 취미로 번역하고 있습니다. 이전에는 22분-45분 정도 되는 미드 자막을 달기도 했었죠. 게임 한글화는 디스 워 오브 마인, 폴아웃 4에 참여했고 밥값은 했습니다. 개인적으로 느낀 점은 같은 번역이어도 저는 영상 번역이 훨씬 수월했습니다. 특히나 미드가 제일 쉬웠습니다. 영상과 게임의 번역은 아래가 조금 다릅니다.
1. 영상은 문맥이나 몸짓, 행간을 통해 의미를 읽기 쉽다. 허나 한글화는 문맥이 없는 문장의 나열인 경우가 많다.
2. 영상 번역은 문화적 맥락을 찾는 취미에 가깝다면 한글화는 일에 가깝다.
3. 영상 번역은 번역 외에도 할일 때문에 시간 대비 번역량이 게임 한글화 보다는 짧다.
정도가 차이납니다. 개인적으로 한글화는 내 이름을 걸었다 라는 명예 때문에 했고 영상 번역은 스스로가 즐거워서 했습니다. 명예, 이타심 만으로는 취미가 될 수 없습니다. 이기적인 동기가 있어야 오래 하는 취미가 됩니다. 한글화를 하시면서 재미가 없거나 부담감이 느껴지신다면 취미로서 한글화는 힘드실 겁니다. 때문에 일로서 한글화를 바라보신다면 좀 신중하게 접근하시는 게 좋습니다. 저도 대단한 사람은 아니라 남에게 훈수 둘 입장은 못되지만 궁금하신 점은 언제나 쪽지, 기타 방법등으로 여쭤보셔도 됩니다. -
질문에 답을 드리면 좋은 검수 라는 것은 1. 의 이유 때문에플레이를 통한 상황 파악이 필요합니다. 일단 하다가 어색한 부분에서 문장 번호, 어색한 이유를 꼭 메모하셔 수정하시는 게 좋습니다.
간단히 이바닥 전설 어쌔신 크리드 3 “불이야" 도 플레이를 안 해서 그렇습니다 -
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ불이야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
발사! 인가요? ㅋㅋㅋㅋㅋ -
넹 fire 발포하라, 사격 개시 등이었죠