질문
2017.05.18 22:02
오랜만에 영문 번역관련 질문
조회 수 328 추천 수 4 댓글 10
I know it's not her fault that she was born these days, and that I found her.
이 문장이 앞 뒤의 문맥과 매끄럽게 이어지지 않습니다.
제가 잘못 번역한 것이 아닌가 싶어, 영어 마스터분들께 도움 구합니다.
부탁드려요!
글쓴이 돌삐니님의 최신글
- 2019-09-17 20:47 나눔 게시판 > 엔트리 부족분 나눔
- 2019-05-15 19:54 나눔 게시판 > 엔트리 부족분 나눔 *13
- 2019-04-28 18:40 나눔 게시판 > 엔트리 부족분 나눔
- 2019-04-22 22:09 나눔 게시판 > 플러피님 나눔의 재나눔
- 2019-04-16 20:38 나눔 게시판 > 엔트리 부족분 나눔
Who's 돌삐니

-
-
영잘알이신데요
-
영구는 잘 압니다. 심형래씨.. 엣헴..
-
노잼이시네요
-
히히
-
이런 때에 태어난 것과 내가 그 여자를 찾은 게 그 여자 잘못은 아니라는 걸 안다 같죠.
-
그여자가 이런때에 태어난것과 그여자를 찾게 된게 그여자의 잘못은 아니다
먼가 술어가 너무 반복되네요.. 먼가 깔끔하게 고쳐야는데
-
해당 문장이 포함된 대사 자체가 중간에 뭔가 빠진듯한 느낌이네요 ㅠ
도움주신 @아레스다 (노잼....) @잼아저씨 @crys 님 감사합니다.
이런 문장이 많아서 번역 진도가 너무 안 나가네요...
이 겜 때문에 처음으로 번역 권태기에 걸렸습니다..
-
무슨 겜 하시나요? ㅎㅎ
-
늘 그렇듯, 작은 인디게임입니다
어떤 작품인지는 아직 말씀드릴 수가 없습니다 ㅠㅠ
이해 부탁드려요
이런 시점에 태어나 나에게 발견된게 그녀의 잘못이 아니란걸 안다??
이상 발로 영어하는 1인..
송구합니다. 마스터를 찾고 계셨군요.