잡담
2017.02.08 00:10
간단한 드라마를 번역하고 있는데 손이 오글거리네요.
조회 수 485 추천 수 5 댓글 4
Kim's Convenience E06 자막이 없어서 아쉬운데로 하는데,
이걸 해요체로 해야할지 습니다로 해야할지 아니면 평문으로 해야할지 너무 어색하네요;
번역 하는 분들은 대단한것같습니다.
여지컷 번역된 게임들을 많이 했지만 오글거린다는 느낌을 못들었는데 제가 하니깐 너무 오글오글 거리네요 ㅠㅠ
이걸 하게되면 아마 머나먼 여정이라는 영화도 번역할것같은데,, 일단 해봐야겠네요.
번역하는 분들 정말 대단하십니다 ㅎ
글쓴이 님의 최신글
- 2019-12-02 00:35 여러 이야기 > 험블 스토어에 어세신 크리드 신디게이트가 저렴하게 나왔는데, 구매해도 될까요?. *8
-
2019-11-06 01:01
여러 이야기 >
레데리 pc 판 실행했는데 곧 패치가 다시 나오겠네요.
*2
- 2019-10-21 12:19 여러 이야기 > 레드 데드 리뎀션 PC 판 DVD 로 안나오나요? *11
- 2019-08-26 23:48 여러 이야기 > xcom 2 war of chosen VS xcom 2 complete *7
- 2018-11-26 19:23 여러 이야기 > 2400g overcooked 2 풀옵 가능할까요? *1
-
-
의역이 너무 힘드네요; 직역하면 너무 한국어 같지 않고요.
시간도 의외로 상당히 잡아먹고요.
항상 감사한 마음으로 봐야겠어요. -
대화면 보통 ~까요 처럼 평서체에 가깝죠..
독백이야 머
-
저도 TV와 DVD판이 달랐던 드라마 자막작업을 해봤는데,
기존에 봐오셨던분들이 익숙한 체로 했었어요. 예를 들어서 5화에서 해요체로 했다면 해요체로 일관성을 유지하죠.
정식 번역을 하시는게 아니니 아주 정확한 뜻 보다는 문맥상 맞다면 거의 문제가 없습니다.
모두 다 100% 알아들으시는 분들은 '얘가 의역했나보다'하고 넘어가는 경우가 더 많아요
정말 번역은 힘들더라고요. ㅠ_ㅠ..