메뉴 건너뛰기

잡담
2016.12.16 23:43

하면서도 아리송했던 번역

조회 수 386 추천 수 2 댓글 11
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 첨부
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 첨부
Extra Form

예전부터 모던리마 멀티를 할때 이게 어떻게 번역이된걸까 궁금했던 부분이 있었습니다.

 

h1_mp64_ship 2016-12-16 00-42-26-49.jpg

 

게임을 하다보면 여러 행동으로 경험치들을 얻게되는데

'돌격소총' 이란 부분은 어떤 행동을 해서 얻는 보상인지 알 수 없었고

번역도 왠 돌격소총으로 되어있어서 뜻을 제대로 알 수 없어 혼란스럽기도 했습니다.

 

처음엔 돌격소총을 들고 있을때 적을 사살하면 주는 점수인가 싶었는데

경기관총이든, 저격총이든 총 종류에 관계없이 아주 가끔씩 '돌격소총' 점수가 주어져서

저 포인트의 정체가 도대체 무엇인지 궁금증만 더욱 커져만 갔죠.

 

그래서 실험을 해본 결과 알아낸 결론은

 

h1_mp64_ship 2016-12-16 23-00-46-74.jpg

 

흐릿해서 잘 보이진 않지만, 그냥 'Assault' 였습니다.

설마 지난번 charge를 폭탄으로 번역한것처럼 ( http://itcm.co.kr/g_board/2591691 )

어설트를 돌격소총으로 번역한거 아냐? ㅋ

라고 생각했었는데 그게 맞아서 당황스러웠네요.

 

저 포인트를 얻는 조건이 확실하진 않지만, 영/한국어로 몇판씩 돌려본 결과

Assualt 점수는 깃발점령전에서 얻을 수 있는 점수로,

적군 깃발지역에 있는 적군을 사살하면 얻는 포인트인것으로 보여졌습니다.

 

만약 그런 상황에서 주어지는 점수가 맞다면

강습? 습격? 맹공격? 이런 단어들이 상황에 더 맞는 표현이 아닐까 싶습니다.

아마 번역하시는 분들이 번역내용들을 단순 텍스트로 받아보시면서 저 부분을

돌격소총으로 착각하신게 아닐까 싶네요. rifle 이란 단어가 없는데

돌격소총으로 해놓은건 좀 이상하긴 하지만요.

 

참 별거아닌거에 신경쓰여 이게 뭔가 궁금해했습니다. ㅋㅋ;

이걸 피드백으로 올리고 싶어도 어디다 할지 몰라서 그냥 냅두고 있네요.

국내 유저도 많지도 않고, 중요한 부분도 아니니 원작의 '엠티비전' 이나

 '구멍 안에 발사' 처럼 하나의 추억으로 남겨두려 합니다. ㅡㅡ;

 

 

요약.

1. 깃발점령전에서 얻을 수 있는 점수로 '돌격소총' 점수가 존재. 

2. 알고보니 영문으론  'Assualt' .  이걸 착각한건지, 의도한건지 몰라도 '돌격소총' 으로 번역


Who's MistyGhost

profile
 
 
▼ 펼쳐 보기
  • profile
    아레스다 2016.12.16 23:48

    assault rifle 돌격소총을 그냥 그대로 써먹은 느낌이네요.

  • profile
    MistyGhost 2016.12.17 00:12
    두 작품을 번역하고 내놓는거라 그랬는지 급했었나 봅니다.
    멀티는 번역 분량이 많지 않고 크게 중요하지 않으니 잘 신경쓰지 못하고 넘어간것 같아요.
  • profile
    LIKU 2016.12.16 23:51

    번역 참 불성실하게 해놨네요. 돌격소총 처치 도움..

  • profile
    MistyGhost 2016.12.17 00:13
    kill assist 를 처치 도움이라고 번역한건 좀 딱딱하긴 해도 이상하진 않은데
    돌격소총은 좀 당황스러웠네요.
  • profile
    Fluffy 2016.12.16 23:52

    검수를 못했나 보네요. ㅠ

  • profile
    MistyGhost 2016.12.17 00:15
    기존 모던1 싱글에 전설로 남아있었던 오역들을 신경쓰느라
    멀티 부분은 제대로 신경써주지 못한것 같았습니다. ㅋ
    그래도 크게 어긋난 부분 없이 두 작품 모두 갈끔하게 번역된것 같아
    다행인것 같아요.
  • profile
    skapboy 2016.12.16 23:58
    희대의 "불이야" 같은 번역이 참 많았네요. 구멍 안에 발사라니 ㅋ
  • profile
    MistyGhost 2016.12.17 00:20
    다행이도 모던 리마에선 대부분 고쳐졌죠. 2007년작 모던1는 정말 번역이 급조된게 아닌가
    하는 생각이 들정도로 아쉬운 부분들이 많았어요. 아마 밀리터리를 모르시는 분이 맡아서
    그런것 아닌가 생각도 들구요. 사실 전 구멍 안에 발사보다, '너무 오른쪽이다' (too right mate/지당하신 말씀이지)
    가 더 기억에 납니다. ㅋㅋ;
  • profile
    skapboy 2016.12.17 00:28
    너무 오른쪽이야라니 ㅋㅋ오역도 이정도면 일부러 개그센스로 넣은건 아닐지 ㅋ
  • profile
    리베르떼 2016.12.17 09:03

    번역할때는 텍스트만 모아서 하니 아무래도 검수가 필요한 법인데 이를 소홀히 했나보네요

  • profile
    MistyGhost 2016.12.17 16:36
    본편을 받아서 검수를 했다고 생각되진 않지만, 그렇다해도 저 오역을 발견하기도 어려웠을거라 봊니다.
    저그래서 지금이라도 피드백을 넣고 싶은데 어디에 넣어야할지 몰라 그냥 손놓게 되네요.

CLOSE

SEARCH

CLOSE