다크 사이더스 3 한글화 수준....-0-
무려 한화면내에서..
획득할 수 있다.
허락했습니다.
이동할수 있어요.
반말, 존댓말 문체 3종 변화....-_-;;;
아마추어 한패팀도 이따구로는 일 안합니다. 검수란걸 아예 하지를 않았다는 소리.
전문 번역회사에 맡기는게 돈이 아까웠거나..... 아니면 유물이 우리가족이 된 것처럼 사기꾼 번역회사에 당했거나....
- 2024-03-19 17:22 이야기 > 플스로 했던 게임이 스팀으로 다시나오면 보통 할인 쎄게할때까지 기다렸다가 사는데.. *3
- 2023-10-01 22:47 이야기 > 페이트 사무라이 램넌트 잘만들었네요. *5
- 2023-05-30 15:18 이야기 > ROG ALLy 뽐뿌를 확 죽이는 영상 *2
- 2023-03-29 11:14 이야기 > 라오어 스팀판 대체로 부정적으로 출발. *10
- 2023-03-20 18:51 이야기 > 4090 구매후 일주일만에 기변했습니다. *9
-
그냥 번역기를 사용했을지도......
-
공식 한국어 지원해주는건 참 고마운 일이지만 공식에서 해주는 것만큼 좀 더 신경써줬으면 하는 바램이 크더군요. 몇몇 공식 한국어들은 어떻게 유저 한국어보다 더 퀄이 안좋을수가 있는지...
-
제가 볼때는 세 문장 다 다른 사람이 번역한 듯 하네요 ㄷㄷ;
-
그건 아마추어팀이 하건 프로회사가 하건 당연히 있을수 있는 일인데..
문제는 저런 문체차이를 발견하고 수정해서 통일시키고 걸러내는게 검수작업이죠. 사실 그래서 한패작업엔 번역이 30프로 검수가 70프로입니다. 검수가 더 중요해요.
이 게임 한패 수준은 저것말고도 인게임내 번역물 문체변화를 보면, 아예 검수작업 자체를 안했다는 생각이 들더군요. -
제가 생각하기에는 한국이 아닌 외국 에이전시에서 그 회사에 계약된 한국 번역가 여러명에게 번역을 맡긴 후에
그냥 취합만 한 후에 바로 납품한 것 같네요;;;
번역가들이야 감수를 할 이유가 없으니 그냥 번역만 한 것 같고... 이래 저래 참 안타까운 번역 퀄리티네요; -
실제 텍스트만 번역하고 인게임에서 전혀 안해본거 맞는듯
데메크5도 그래서 번역 요상하죠.
-
무료로 해주는 소환수들
-
공식 한국어 지원해주는건 참 고마운 일이지만 공식에서 해주는 것만큼 좀 더 신경써줬으면 하는 바램이 크더군요. 몇몇 공식 한국어들은 어떻게 유저 한국어보다 더 퀄이 안좋을수가 있는지...
-
글에서 풍겨지는 느낌이, 무료 나이트메어 번역가가 번역한 듯 싶네요...
-
그냥 번역기를 사용했을지도......
-
번역기 돌리고 표현 이상한거 정정만한 느낌입니다.
-
왜 공식이라고 붙은 것이... 이젠... 성의 없음, 관습, 적폐... 로 들릴까요?
마블도 히어로물 관심없다고 인터뷰한 사람을 여러 문제속에서도 이름 바꿔가면서까지 계속 쓰고...
제발... 어느 곳이든... 어느 정도 수준의 전문가들이 작업할 수 있는 환경이 되었으면 합니다.
-
음.. 다른 것을 떠나서..
불그림이 상점 상인 아닌가요?
1, 2에서 벌그림으로 불르던 것으로 기억하는데;;;;;
-
코드에서 해석할 부분들을 추출해서 해석 후에 옮겨넣기 때문에, 번역가 입장에서 해당 문장이 어디서 어떻게 쓰이는지 모르는 경우가 많습니다. 충분히 있을 수 있는 일입니다. 다만 검수가 제대로 안된건 비판받을만 하죠
-
사실 아마추어팀이 번역의 질은 더 좋았습니다.
완성되기전에 해체되는 경우가 많아서 그렇지
번역기 돌리고 표현 이상한거 정정만한 느낌입니다.