영문 의역 하나 질문드립니다
Dragons can fly.
So can this fluid!
Fluid+Dragon = Dragon Blood!
Cmon, it makes sense!
fly, fluid
그리고
fluid와 blood
간의 발음 유사성으로 말장난을 친 것 같은데
이를 어떻게 우리말로 바꾸면 좋을지 모르겠습니다 ㅠㅠ
좋은 생각 있으신 분들은 도와주시면 감사하겠습니다
- 2019-09-17 20:47 나눔 게시판 > 엔트리 부족분 나눔
- 2019-05-15 19:54 나눔 게시판 > 엔트리 부족분 나눔 *13
- 2019-04-28 18:40 나눔 게시판 > 엔트리 부족분 나눔
- 2019-04-22 22:09 나눔 게시판 > 플러피님 나눔의 재나눔
- 2019-04-16 20:38 나눔 게시판 > 엔트리 부족분 나눔
Who's 돌삐니
-
Dragons can fly.
So can this fluid!
Fluid+Dragon = Dragon Blood!
Cmon, it makes sense!용은 날아다닐 수 있어.
이 '용'액도 마찬가지지!
용액 + 용 = 용의 용액(용의 피)!
봐, 말 되잖아!
원래 용액이 2가지가 섞인 액체를 뜻하는 단어이지만, 같은 용 라임을 응용해 보았어요.
-_-;;
-
감사합니다
이정도면 아주 좋네요! -
?
이거 좋네요 ㅎ 그리고 돌삐니님 번역 항상 수고하십니다(__)
-
당신은 천재입니까? 대단합니다!!!
-
이건 제가 한게 아니라 친구보고 의견좀 달라고 했는데 친구가 준 번역인데....
Dragons can fly.
So can this fluid!
Fluid+Dragon = Dragon Blood!
Cmon, it makes sense!용은 날수 있어.
이것 또한 마찬가지지 잘 봐봐!!
아이↑해버↓ Dragon↑~아이↑해버↓ fluid↑→ 어!! Dra!gon↑ Blo↓od! ↑~
봐봐 말 되잖아.
-
ppap....
-
제가 이해하기로는 원문은 발음 유사성으로 말장난한 것보다는 용의 피=용의 fluid이니 용의 혈관을 흐르고 있는 fluid도 용처럼 날 수 있다는거 같네요... 그런데 플러피님이 번역하신것처럼 하면 더 재밌어서 좋은거 같아요~
-
말장난과 섞인 3단 논법인것 같습니다.
순서를 약간 꼬아 놓았지만
용은 날수 있다(A=B)
액체는 용의 피이다(C=A)
액체는 날수 있다(C=B)
용은 날수 있어
그러니까 이 용액도 날수있어, 봐봐
용액(용+액체) = '용의 피'를 의미하니까 말이지어때, 말 되지?
날아라, 용액아~
Dragons can fly.
So can this fluid!
Fluid+Dragon = Dragon Blood!
Cmon, it makes sense!
용은 날아다닐 수 있어.
이 '용'액도 마찬가지지!
용액 + 용 = 용의 용액(용의 피)!
봐, 말 되잖아!
원래 용액이 2가지가 섞인 액체를 뜻하는 단어이지만, 같은 용 라임을 응용해 보았어요.
-_-;;