게임 내 아이템 번역 질문드립니다
좀 많이 다크다크한 게임의 번역을 하고 있습니다
(생각보다 수위가 좀 많이 쎕니다!)
아직 무슨 게임인지는 알려 드릴 수 없지만, 번들로 나온 게임 중 하나니, 한 번 찾아보시는 것도 ㅋㅋ
아무튼 게임에 등장하는 약물, 쉽게 말하면 마약 중 하나인데요.
Amok dust라는 이름입니다.
Amok은 강한 살상욕을 불러 일으키는 정신병이라고 합니다.
Amok dust라고 게임에는 쓰여서 주인공이 이걸 쓰면 우리가 흔히 말하는 버서커 모드로 진입해서, 모든 능력이 잠시동안 강화됩니다.
그냥 아목 가루로 쓸지 아니면 약간 풀어서 살상유도제와 같은 말로 쓸지 고민입니다.
이 외에도 좋은 생각 있으시면 댓글 부탁드려요!
- 2019-09-17 20:47 나눔 게시판 > 엔트리 부족분 나눔
- 2019-05-15 19:54 나눔 게시판 > 엔트리 부족분 나눔 *13
- 2019-04-28 18:40 나눔 게시판 > 엔트리 부족분 나눔
- 2019-04-22 22:09 나눔 게시판 > 플러피님 나눔의 재나눔
- 2019-04-16 20:38 나눔 게시판 > 엔트리 부족분 나눔
Who's 돌삐니
-
각성제 더 어마무시한 거에요!
누구든 보이는 대로 죽이고 싶게 하는 약이더라구요 -
제가보기엔 풀어쓰는게 더 나아보여요
아니면 조금 귀찮으시더라도 아목 가루(살상유도제) 정도도 괜찮을 듯 싶습니다
-
그것도 좋은 방법이긴 한데, 어차피 아이템 설명이 나중에 나오더라구요 ㅎㅎ
하나만 쓰면 될 것 같습니다 -
다크한 느낌이라면 살인마 가루 는 어떨까요?
-
이것도 좋은 이름이네요!
-
학살 촉진제? ㄷㄷ
-
느낌 좋네요!
이걸로 하겠습니다
늘 도움받네요!
감사합니당 -
피의 악몽이라던가 .. 이런 단어는 역시 못쓰겠죠 ㄷㄷ;;
-
게임에 더한 것도 나옵니다 ㅋㅋㅋㅋ
나중에 한국어로 즐겨보시면 충격받으실 거에요
완전히 성인용 게임이거든요 -
?
저는 고유명사 살려서 아목 가루가 더 좋아보여요~
-
저도 웬만하면 고유명사대로 쓰는 걸 좋아하는데, 아목이라는 게 다가오는 느낌이 매우 생소하더라구요;;;
-
?
저도 대단한건 아니지만, 스카이림 모드 번역하다보니... 저도 처음엔 한국말대로 번역하려고 했는데... 고유명사대로 번역하는게 번역하는 사람이나 보는 사람이나 편하더라구요. AMOK이라는 것에 대한 배경이 뒤에 나오면 더 골치아프구요 가장 좋은건 뒤에 (AMOK rust)를 붙여주는게... 수정할때도 찾기 쉬워서 좋더라구요 ㅎ
어쨌든 좋은일 하시네요 감사합니다!! -
?
아 찾아보니 amok이 게임내 고유명사가 아니라 실제 쓰이는 단어인가요? 아 부끄러라 ㅎㅎ 이렇게 얕은 지식이 또 밝혀지는군요 ㅎㅎ;;
-
amok 아시는 분이 얼마나 계시겠어요 ㅋㅋ
저도 처음 알았습니다
저게 고유명사면 얼마나 좋았을까요 ㅠㅠ -
살인충동 가루
-
갑자기 고민되네요...
이것도 매우 좋긴한데...
좋은 아이디어 주셔서 감사합니다 -
아목을 그대로 쓰면 너무 이질감이 심할거 같은데..
살상전투제 는 그런가..
-
전투..라기엔 주인공이 일방적으로 다 죽이는 거라서요 ㅋㅋㅋ
어마무시하죠
저도 아목이라는 단어가 우리말로 했을 때 그려지는 이미지가 없더라구요... -
광기의 가루, 살의의 가루 같은건 어떠신가요?
(다크다크한 게임이 아니였다면.. 해피.. 파우더..)
-
Amok가 약의 이름이라 단독으로 쓰이는 경우가 많더라구요..
ㅠㅠ 느낌은 좋은 단어들인데, 아쉽습니다. -
살육자의 가루?
-
좀 고어체느낌 나게 하먄 살육분도 괜찮을지도 모르겠네요
-
살육분 임팩트가 굉장하네요!
근데 위에도 써놓았듯, dust가 늘 붙는 게 아니에요 ㅠ -
아모크하면 먼저 생각나는건 666에 아모크ㅋㅋ
추억의 소리는 1:08초부터 나옵니다.
-
와 이 노래 제목이 아모크였군요 ㅋㅋㅋㅋㅋ
테크노하면 딱 떠오르는 노래!
각성제 ㅋㅋ?