메뉴 건너뛰기

질문
2016.11.22 15:41

번역에 대한 의견 구합니다

조회 수 915 추천 수 5 댓글 49
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form

지금 어떤 작품의 한국어화를 진행 중인데

 

제 머리로는 표현할 수 없는 문장과 단어 때문에 고민입니다

 

1. interdimensional planar membrane chronosync

 

interdimensional : 차원 간(間)

planar : 평면, 2차원

membrane : 막

chronosync : chrono(때, 시간, 시대) + sync(동시성, 동시 진행, 동시 발생, 동기화)

 

 

 

2. I'll be damned if I will let it fail because of a single gun-toting, overachieving parking attendant who wasn't where he was supposed to be at this point in time.

 

요 두개인데요

 

1번은 타임머신같은 기계인데 어렵게 이름을 지어놔서 우리말로 표현하는 게 어렵고

 

2번은 대강 무슨 뜻인지는 알겠는데 제가 아는 의미가 맞는 의미가 맞는지 아닌지 잘 몰라 적당한 번역이 힘드네요

 

댓글로 의견주시면 감사하겠습니다

 

오랜만에 잇샘에 쓰는 글인데 질문글이어서 죄송하네요 ㅠ

글쓴이 돌삐니님의 최신글
  1. 2019-09-17 20:47 나눔 게시판 > 엔트리 부족분 나눔
  2. 2019-05-15 19:54 나눔 게시판 > 엔트리 부족분 나눔 *13
  3. 2019-04-28 18:40 나눔 게시판 > 엔트리 부족분 나눔
  4. 2019-04-22 22:09 나눔 게시판 > 플러피님 나눔의 재나눔
  5. 2019-04-16 20:38 나눔 게시판 > 엔트리 부족분 나눔

  • profile
    crys 2016.11.22 15:54

    1번은.. 네이버 번역상으로보면 차원간 동조장치 같은데..전혀 어감이 안사네요.

     

  • profile
    돌삐니 2016.11.22 15:58
    고민 끝에

    차원 간 평막 시간 동기화 장치

    라고 번역했는데

    멋 없네요 ㅠ
  • profile
    실기 2016.11.22 15:58

    멤브레인을 어떻게 해석해야 할지 애매하네요. '차원간 평면의 선택적 장벽에 시간 동조' 는 조금 이상하군요.

  • profile
    돌삐니 2016.11.22 16:00

    원어의 어려운 어감을 살리기 위해

    인터디멘셔널 플레이너 멤브레인 크로노싱크

    로 하는 것도 괜찮아 보이네요 ㅋㅋ

  • profile
    실기 2016.11.22 16:02
    '차원간 평면 멤브레인 크로노싱크' 가 나을지도 모르겠네요 ㅎ
  • profile
    돌삐니 2016.11.22 16:18
    한국어와 영어를 섞지 말자는 가이드라인이 있어서

    그건 좀 힘들겠네요ㅠ
  • profile
    근성사범 2016.11.22 16:12

    1. 영한 혼용체는 비추천합니다. 원문이 어려운데, 쉽게 번역하면 오히려 원문의 느낌이 사라지니 직역을 추천합니다.

  • profile
    돌삐니 2016.11.22 16:18
    직역이라 치면

    차원간 평면 막 시간동기화 장치

    이렇게 말씀하시는 거죠?
  • profile
    근성사범 2016.11.22 16:23
  • profile
    LuciDio 2016.11.22 16:14

    1번은 물체 이름이면 그냥 살려서 하시는게? 

  • profile
    돌삐니 2016.11.22 16:19
    우리말로 번역을 한 이름으로 할지

    아니면 영어 발음을 우리말로 옮긴 이름으로 할지 고민입니다
  • profile
    근성사범 2016.11.22 16:19

    2. 만일 내가 저 권총 한 자루 든 "이 시점에 이 장소에 절대 없어야할" 일벌레 단속요원때문에 이 일을 실패한다면, 지옥으로 떨어질거다. 쯤으로 번역되네요. 

  • profile
    돌삐니 2016.11.22 16:27

    이 상황이 타임머신을 타고 한 사람이 미래에서 현재로 온 걸 주인공이 발견한 겁니다

    근데 그 미래에서 온 사람이 총에 맞아 피를 흘려가며 죽어가면서 주인공과 대화하는 장면인데

    parking attendant가 주인공보고 하는 말인지 아니면 자기를 쏜 사람에게 하는 말인지 불분명해서요

    이전 내용에서 자신을 쏜 사람에 대한 이야기가 없었어서 더 헷갈리네요

  • profile
    근성사범 2016.11.22 16:29
    정황상 주차 단속요원을 지칭하는 게 맞습니다.
    시간이동을 했는데, 예상치 못한 저 주차단속요원한테 총맞고 주인공한테 이야기 하는거죠.
  • profile
    돌삐니 2016.11.22 16:35
    현재 주인공과 미래에서 온 사람의 위치가 주차장도 아닌데 주차 요원에게 총을 맞았다는 건 미래에서 그랬다는 거겠죠?

    도움 주셔서 감사합니다

    도와주신 것 토대로 작업 진행하겠습니다
  • profile
    2016.11.22 16:21

    한패로 고생하십니다.ㅜ.ㅜ

     

    살포시 추천 드리고 갑니다.

  • profile
    돌삐니 2016.11.22 16:36
    추천 감사합니다 ㅋㅋ
  • profile
    철분남 2016.11.22 16:24
    저는...그...추천만 드리고 가겠습니다~
    한국어화 감사합니다!
  • profile
    돌삐니 2016.11.22 16:36
    아주 대단한 작품은 아닙니다 ㅎㅎ

    추천 감사드려요
  • profile
    결의 2016.11.22 17:02
    그냥 차원간 동기화장치라고 하면 안되나요?

    원문을 훼손한다는 문제가 있긴한데 뜻이 명료해서 전달이 쉽고

    Planar,membrane을 억지로 해석해서 넣는게

    오히려 이해에 악영향을 끼쳐서 어떤 실익이 있는지 잘 모르겠어요
  • profile
    돌삐니 2016.11.22 18:02
    이해를 위해선 어느정도 축약하는 게 좋긴한데

    이 다음 문장과의 연계성과 문맥을 고려하여 생각해 보면

    일부러 어려운 단어들로 이해를 어렵게 하는게 제작자의 의도로 보입니다

    그래서 최종적으로

    차원간 평면 막 시간 동기화 장치로 번역했습니다
  • profile
    EpikFail 2016.11.22 17:02

    어...음...

    아직 구글 번역기가 가야할 길은 먼 것 같습니다(?)

  • profile
    돌삐니 2016.11.22 18:02
    그래도 예전보다 매우 도움이 되네요

    초벌은 구글 번역기로만 해도 다 알아 보겠더라구요
  • profile
    GeKo 2016.11.22 17:48

    1.[다차원 시간 동기화 장치] 는 어떠신가요?

     

  • profile
    돌삐니 2016.11.22 18:03
    직역으로 차원 간

    을 사용할지

    의역으로 다차원을 사용할지

    고민 좀 했는데

    보다 이해가 불분명한 것이 제작자의 의도라고 생각하여

    전자를 골랐습니다
  • profile
    GeKo 2016.11.22 18:08

    부가 설명 적는 중에 댓글 달으셨군요 ;;;;

    다차원 안에는
    planar 의 면 (2차원)이 포함 되고.
    membrane 의 막은 M이론에 나오는 M의 머릿 글의 추측 에서 따온거라고 생각해요.
    M이론에는 끈을 포함 하지 않고. 2차원의 면과 5차원의 막을 포함 하는거니까..
    게임 제작 자는 M이론과 다차원 이론을 합쳐서 생각한 타임 머신을 생각 한거라고 생각해요.(추측)

  • profile
    돌삐니 2016.11.22 18:37
    와... 문과라 물리학적 지식이 아예 없어서 아예 저런 이론들을 찾아볼 생각도 못했네요

    대충 찾아보니 말씀하신 것처럼

    interdimensional
    Planar
    Membrane

    요 세 단어가 결국 다차원이라는 용어로 대체될 수가 있겠네요

    그런데 왜 제작자가 왜 multidimesional을 쓰지 않고 일부러 복잡하게 세 단어를 나열하였는가를 생각해 보면 그대로 직역하는게 보다 의도에 맞다고 생각합니다

    덕분에 몰랐던 개념들 잘 배워 갑니다

    아직 작업량이 많이 남았는데 본 이론들 염두해 두면서 작업해야 겠네요

    감사합니다
  • profile
    GeKo 2016.11.22 19:10

    그 부분은 저도 제작자가 무슨 의도로 만든건지 어디까지나 추측 밖에 못하지만...

    1. multidimesional가 아닌 interdimensional 쓴 이유는 릭앤 모티(벡투 더 퓨쳐에서 영감 받아 만든 애니)라는 애니에서 가져온 거라고생각합니다.
    그리고 제작자는 우주 쪽 관련 으로 상당히 많은 흥미를 가지고 있을꺼라고 생각해요.

    2. interdimensional단어는 가장 마지막에 추가된 단어가 아닐까라고 생각해요.
    Planar랑 Membrane 만 가진 M이론으로는 평행우주가 만들어져 버리니 타임 머신이 아니게 되어 버려요.
    그래서 고민 하다가 나온게 interdimensional(다차원) 인거 같아요. (이걸 넣으면 타임 머신이 되거든요.)

    그리고 왠지 답은 릭앤 모티 이 애니랑 벡투 더 퓨쳐 영화에 있을꺼 같은 생각이 들어요...

    P.S

    제작 자는 사실 큰 고민 안하고 그냥 만든 게 아닐까라는 생각이...

  • profile
    돌삐니 2016.11.22 19:49
    정말 많이 배워 갑니다

    제가 말씀해 주신 애니메이션은 물론이거니와 백 투 더 퓨쳐라는 유명한 영화도 안 봐서 개념 잡기가 힘들었던 것 같네요.

    아직도 '다차원'으로 번역할 지 아니면 '차원간 평면 막'으로 번역할지 고민되지만

    도움 주신 내용 토대로 고민해 보겠습니다.

    도돠주셔서 감사합니다.

    근데 정말 제작자가 별 생각없이 지은거라면 좀 웃기겠네요 ㅋㅋ
  • profile
    프기니 2016.11.22 20:29

    다차원은 명백히 아니죠. 그건 차원이 여러개 있다는 의미고 제작자 의도를 추측해보면 차원간이 맞습니다. 평면막을 하나의 시간 평면축이라고 가정하면 이 평면축을 건너뛰면 말 그대로 시간 이동이 되는 것이니 inter의 의미를 강조하고자 multi가 아닌 inter를 쓴거죠. 그리고 이 평면축(평면막)을 건너뛸 때는 두 평면축의 시간이 동기화되어 있어야 점프가 가능하다고 생각한 겁니다. 왜냐하면 제작자가 생각하는 타임머신은 아마도 시간축을 고정하고 좌표평면상에서 공간상으로 평면축만 이동한 것이기 때문이라는 생각이 드네요.

     

    가령 z= 1, 3인 두 평면이 있고, x,y가 시공간으로 정의 될때, z값만 바뀌고 x,y는 그대로 동기화 되어야 시간 이동이 된다는 겁니다. 엄연히 말하면 시간이동이라기 보다는 다른 차원으로 넘어간다는 말이 됩니다만.. 뭐 각 차원에서의 시간의 고유값(아이겐벨류)은 같을리가 없으니 시간 이동이라고도 할 수 있겠네요. 어차피 물리학적으로는 말도 안되긴 합니다만..

  • profile
    GeKo 2016.11.22 20:47
    프기니 님의 추측도 맞는거 같아요.
    전 저게임은 뭔지는 알겠지만.. 어떤 게임인지는 플레이를 안해봐서..스토리를 몰라서..
    단일 이라면 프기니 님의 말이 맞는거 같아요.
    전 다중 으로 생각 해서 다차원이라고 추측 해봤었어요..
  • profile
    돌삐니 2016.11.22 21:27
    번역을 좀 더 해가다 보면 확실히 어떤 개념인지 알게 될 것 같습니다

    도와주셔서 감사합니다:D
  • profile
    돌삐니 2016.11.22 21:26
    문돌이는 오늘도 문송함을 느끼네요 ㅠㅠ

    설명해 주신 개념으로 번역을

    차원간 평면막 시간 동기화 장치

    로 결정하였습니다

    시간 이동이 아닌 차원 이동이라는 설명이 저에겐 독특하게 느껴지네요

    도움 감사합니다
  • profile
    내닉 2016.11.22 18:04
    차원사이에 존재하는 2차원적 경계면의 동조화
  • profile
    돌삐니 2016.11.22 18:37
    원문의 길이와 어느정도 비슷해야 하는지라..

    최대한 축약을 많이했습니다
  • profile
    수취인불명 2016.11.22 18:52

    제가 정말 재미있게 플레이 했던 게임인데 한글화를 진행중이시라니 반가운 소식이네요.

    추천과 함께 화이팅 입니다!

  • profile
    돌삐니 2016.11.22 18:52
    무슨 작품인지 아시나 보네요 ㅋㅋㅋ

    생각보다 대사량이 많아서 멘붕 중입니다 ㅎㅎ
  • profile
    돌삐니 2016.11.22 18:53
    아 그러면 혹시 두번째 문장에 나와있는

    주차 요원이 나중에 나오는지 알 수 있을까요?

    그 노인을 쏜 사람이요
  • profile
    수취인불명 2016.11.22 19:17 SECRET

    "비밀글입니다."

  • profile
    수취인불명 2016.11.22 19:33 SECRET

    "비밀글입니다."

  • profile
    돌삐니 2016.11.22 19:41
    넵 그 작품 맞습니다

    주차 요원이 포함된 문장은 관용구같은 데 정확히 무슨 의미인지는 잘 모르겠네요

    스포일러 문제는 번역하면서 이미 포기했습니다 ㅋㅋ

    감사합니다
  • profile
    수취인불명 2016.11.22 20:50 SECRET

    "비밀글입니다."

  • profile
    돌삐니 2016.11.22 21:23
    아 감사합니다

    왠지 직역을 하니 문맥상으로 비문이 되어 버려서 계속 고민했었는데

    혹시 번역해 주신 부분은 그대로 써도 될까요?

    제가 번역한 문장보다 훨씬 부드럽네요!
  • profile
    수취인불명 2016.11.22 22:23 SECRET

    "비밀글입니다."

  • profile
    돌삐니 2016.11.22 23:29
    넵 감사합니다
  • profile
    Remonmon 2016.11.23 00:19

    차원 이동간 2차원 (장)막 시간 동기화 장치

     

    sf 계통에서는 planar를 2차원이라고 거의 확정적으로 쓰고 있네요.

    interdimensional도 차원간 으로 쓰이기도 하고  차원간 이동이란 뜻으로 쓰이기도 하네요.

     

    interdimensional은 구글링으로 조금 해서 단면적인 면만 보고 해석한 것입니다.  네이티브들 끼리 말하는 것은 차원 이동으로 쓰고 있는게 몇개 보였습니다.

     

    membrane의 경우는 그냥 막으로 쓰는게 맞는데  방어막, 세포막 이런식으로 한국어에 막만 사용하면 의미가 와 닿지 않아 장막이라고 지칭해 봤습니다.

     

    크로노싱크는  이미 한국 실생활에서도 많이 쓰는 단어들이라 굳이 안바꿔도 될거 같은데.

    굳이 바꾸자면  시간 동기화로 했습니다.

     

    싱크라는 단어도 몇년 전 부터 유행어 처럼 쓰인 단어인데 이게 컴공과 다닐때 정말 자주 쓰는 단어 였습니다.

    한글로 굳이 바꾸면 동조화라는 뜻도 있지만 당시 교재에는 동기화라고 썼습니다.

     

  • profile
    돌삐니 2016.11.23 13:49
    interdimensional을 차원 이동으로 이해하니 훨씬 쉽게 느껴지네요

    근데 planar을 2차원으로 번역하면 한 이름에 차원에라는 단어가 두번 들어가서 보기에 좋지 않더라구요

    지금 일단

    차원간 평면막 시간동기화 장치로 번역을 했는데

    차원간을 차원이동으로 바꿀지 고민 좀 해봐야 겠습니다.

    그리고 크로노싱크가 실생활에서 자주 쓰던 단어라는 건 처음 알았네요

    전 처음 들어 봐서...ㅋㅋ
  • profile
    Remonmon 2016.11.23 01:31

    I'll be damned if I will let it fail because of a single gun-toting, overachieving parking attendant who wasn't where he was supposed to be at this point in time.

     

    의역 조금 투박하게)

    조땐(망한)거야 만약 권총 한자루든, 이 시간 이 지점에 있어야 했던 어딘가에 없었던 성과에 눈이먼 주차 단속 요원 때문에 그게 실패하게 될 거라면 말이지.

     

    의역 많이 첨가)

    만약 권총든 그 시간 그 지점에 있어야 했던 곳에 없었던 과욕에 찬(성과에 눈먼, 일에 미친) 주차 단속 요원 때문에 그게 실패하게 된다면 난 망한 거다.

     

    주차 단속 요원이 적이면  성과에 눈먼이나 일에 미친,

    공범이면 과욕에 찬이나, 들뜬

     

    예상 밖의 지점에 주차 요원있는 그런 모양새..

     

     

     

  • profile
    돌삐니 2016.11.23 13:51

    이 문장은 어제 본 게임 클리어 해보신 분께 도움을 받았습니다

    문장에 있는 주차 요원이 실제 사람을 지칭하는 것이 아니라

    뜻밖의 불행을 뜻하는 관용구로 쓰였다네요

    아무튼 도와주셔서 감사합니다


List of Articles
분류 제목 게임 글쓴이 날짜 조회 추천
공지 ITCM <스팀그룹> 비공개 전환 안내 및 초대요청 2334 ITCM 08.24 112565 47
꿀팁 [운영자 인증] ITCM 꿀팁정보 모음 (2017/3/16) 33 코코넛먹자 08.05 115537 68
공지 ITCM 내부 규정 안내 71 file ZardLuck 02.05 94735 89
질문 번역에 대한 의견 구합니다 49 돌삐니 11.22 915 5
잡담 와치독스 PC 정발판 가격이 엄청 싸게 잡혔군요. 12 file 촉수금지 11.22 1101 4
잡담 요즘 아이폰 사파리 오류가 너무 잦네요 2 file 개츠비 11.22 1122 0
질문 라이즈 오브 더 툼 레이더 살만한가요??? 28 Pr0voKe 11.22 3022 0
잡담 포켓몬고가 나오긴 나올려나보네요 6 새벽 11.22 621 4
질문 오늘은 리셀러에 발을 들이게 되네요. 8 file Hitomi.La 11.22 932 3
잡담 워치독스2 살까 고민입니다. 10 면세곰 11.22 432 1
잡담 궨트 클베 당첨되었습니다 11 file 잼아저씨 11.22 390 12
잡담 지옥에서 살아 돌아왔습니다.. 20 랜박블블3개 11.22 703 5
잡담 KT 기가 컴팩트인데 다운이 115MBps가 나오네요... 19 epik 11.22 1686 3
잡담 [데이터주의] 배틀필드는 역시 탈것게임 7 file 코코넛먹자 11.22 383 18
잡담 어제 갑자기 컴퓨터가 안된다는 겁니다!! 32 11.22 614 11
잡담 아캄나이트는 이제 살 때가 되었군요. 15 Hitomi.La 11.22 983 4
질문 넵튠시리즈.. 게임은 할만한가요? 6 내닉 11.22 613 0
잡담 GMG 서버가 터졌나보네요 8 햄스터포포 11.22 552 0
잡담 일본에 지진이 났네요 2 ʕʘᴥʘʔ 11.22 369 1
잡담 이게 왜 등록 되어잇는거지.. 9 crys 11.22 390 5
잡담 심심할때는.... 15 file sese_Kitsugai 11.22 470 11
일상 주말에 배구경기를 보고 왔습니다.(6.25MB) 10 file 가쯔나베 11.22 586 10
잡담 Evil Maze 도과 100% 및 소소한 한글화 21 file RogueOut 11.21 5252 43
영상 아마도 취향 구분 없이 좋아하실 음악 2선 . 4 file Toph 11.21 378 9
소개 Bundle Stars 블프 세일 시작 / 11% 추가 할인코드 12 file 아레스다 11.21 1089 28
잡담 지름신이 오시는분들 읽어보세요. 16 file 라네요 11.21 938 15
일상 라이프 이즈 스트레인지는 진짜 갓겜이네여 20 Pr0voKe 11.21 1803 8
질문 스팀 일반 패키지 제품 시디키 등록 가능한지 알수있... 2 show8**** 11.21 410 0
Board Pagination Prev 1 ... 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 ... 2765 Next
/ 2765
CLOSE

SEARCH

CLOSE